Publishing material in your second language is a daunting task for even the most talented English speakers. DoubleCheck provides professional editing, proofreading, and language consulting to businesses throughout Thailand.
We can walk through your business, and provide real-time corrections and consultations to any English signs, posters, or printed material.
We can check every inch of your website to ensure there are no translation errors, spelling or grammar mistakes, and we will make corrections where needed.
We provide proofreading, editing, and most importantly, native English speakers to check every word of your ads, both digital and physical.
Whether you using Social Media Platforms to sell, or are building your personal brand, we can help make sure every one of your English posts is top-notch.
“Growing up as a foreigner in Thailand has given me a unique edge as a proofreader, not only because of my ability to speak/read/write in Thai, but also in understanding Thai context and culture. I can make sure your message is received exactly how you intended it to be.”
Our proofreading team uses native English speakers to proofread all of your content
Our Editors are not only native English speakers, they are fluent in reading, writing, and speaking Thai as well.
Every word gets reviewed by two proofreaders to ensure your copy is perfect.
We will personally inspect your business, to make sure all of your signage, advertisements, placards, and other printed English material is top-notch.
Spelling and grammar mistakes are not the only landmine to avoid here. If you managed to avoid making any egregious spelling errors in your marketing, you still need to to make sure that your message lands home with your target audience. An English phrase can be perfectly correct with respect to grammar and still be absolutely bizarre to your potential audience. Here’s a few picture’s of businesses that need our help.
Even a beautifully crafted English sentence is worthless if it doesn’t communicate the intended message. Unfortunately, working and communicating in two languages is prone to produce exactly that.
A spelling mistake or mistranslation is more than a failure to communicate. It sends a rather unflattering message about the quality of your brand or company. English is a language full of double entendre, innuendo, and nuance. It’s all too easy to miss a hidden meaning that in turn makes your business look silly, or crass.
Derek grew up in Thailand, and has worked extensively as a translator, both English to Thai, and Thai to English.
Ben has lived in Thailand for more than 10 years, working as an English teacher. His Thai co-workers often praise him for his remarkably clean Thai accent.
Steve is a basically a homeless grifter who weaseled his way into business with Derek and Ben.
We plainly comprehend that you need not to lose, but rather to gain more cash over your time of work with us. That is the reason we dismiss all high-chance undertakings, that may prompt a quick heap of money out of the blue however to a primary capital’s misfortune the second
Collaboratively administrate empowered markets via plug-and-play networks.
We’ll generate a sitemap for your site, submit it to search engine is and track crawler access.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. est laborum.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. est laborum.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation.
Spelling and grammar mistakes are not the only landmine to avoid here. If you managed to avoid making any egregious spelling errors in your marketing, you still need to to make sure that your message lands home with your target audience. An English phrase can be perfectly correct with respect to grammar and still be absolutely bizarre to your potential audience. If you’re looking to engage with your audience, rather than make them laugh, you’re in the right place. Here’s a few a pictures of businesses that need our help.
Even a beautifully crafted English sentence is worthless, if it doesn’t communicate the intended message. Unfortunately, working and communicating in two languages is prone to produce exactly that. The nature of translation seems to always create plenty of opportunity for mistakes, misunderstanding, and miscommunication. Without a bi-lingual proofreader, there’s no way you can be sure that the English actually matches what was written in Thai.
A spelling mistake or mistranslation is more than a failure to communicate. It sends a rather unflattering message about the quality of your brand or company. It only takes a second for a customer to size up your business, and to determine that they don’t really trust a company that couldn’t be bothered to correct their mistakes. English is a language full of double entendre, innuendo, and nuance. It’s all too easy to miss a hidden meaning that in turn makes your business look silly, or crass.